There are also multilingual film that pursue authenticity (Inglourious Basterds). Having different characters purposely speaking in their native tongue, the dubbing required will be quite challenging as some of the language. To make a scene in the movie even more realistic, like for example, those dialogue that does not serve the narrative purposes and only part of the multilingual environment, it is not necessary to translate it.
Language plays an important role in movie experience. Having subtitles in one language for a multilingual film will produce translation mistake. Due to cultural differences, the audience will easily overlooked when they are watching it in a single language subtitles. By using both subtitles and dubbing, it will simply present the film with the diversity of its culture.
The subtitler needs to be aware of this in order to decide what can and must be subtitled, and what need not or must not – unless the decision has been made by the client and is contained in the translation brief (Díaz Cintas and Remael, 2007: 58).
Language plays an important role in movie experience. Having subtitles in one language for a multilingual film will produce translation mistake. Due to cultural differences, the audience will easily overlooked when they are watching it in a single language subtitles. By using both subtitles and dubbing, it will simply present the film with the diversity of its culture.
_________________________________________________________________________________
References & Resources:
Heiss, C. (2004). Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?. Meta, 49(1), p.208.
Available at: https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009035ar.html [Accessed 13 Jun. 2016].
Knowledge about how different countries have provide different rules of dubbing a film.
Cabrera, J. (2013). Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds. [online] ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/257947990_Subtitling_multilingual_films_the_case_of_Inglourious_Basterds?enrichId=rgreq-0a9d626d23597c65dea27d14e2907ce5&enrichSource=Y292ZXJQYWdlOzI1Nzk0Nzk5MDtBUzoxMDQ3NzQ2OTk1ODU1NDhAMTQwMTk5MTY0MzYxOQ%3D%3D&el=1_x_3 [Accessed 13 Jun. 2016].
Knowledge about how different countries have provide different rules of dubbing a film.
Cabrera, J. (2013). Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds. [online] ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/257947990_Subtitling_multilingual_films_the_case_of_Inglourious_Basterds?enrichId=rgreq-0a9d626d23597c65dea27d14e2907ce5&enrichSource=Y292ZXJQYWdlOzI1Nzk0Nzk5MDtBUzoxMDQ3NzQ2OTk1ODU1NDhAMTQwMTk5MTY0MzYxOQ%3D%3D&el=1_x_3 [Accessed 13 Jun. 2016].
Gave me an insight of how the subtitles are being applied to the film.
Helped me to understand how voice actor are used for dubbing and how they try to mimic the original actor.
No comments:
Post a Comment